![]() |
| ||||||||
Хронологiчно | ||||||||
![]() | ![]() | ![]() | ||||||
olma [Останнi 20 месаг]
№ 1681214 вiд 2024-01-11 12:23:34
klirik
№ 1681208
-----
Не хочу починати цей срач, ми мільйон раз обговорювали цю пролему транслітерації англійської h в українській мові. Єдиного правила нема. Чому Гарвард (Harvard), гамбургер (hamburger)?
Я за те щоб Hayley була Гейлі, але hit передавати як хіт, high-tech передавати як хай-тек.
Але переклад в зворотньому напрямку українське г на англійську я би переказував теж за спеціальними правилами. Наприклад якщо Г стоїть перед голосною, то H - Гетьман - Hetman, Гаврилівка - Havrylivka, але якщо наше г стоїть в кінці слова або перед приголосною, то г - передавати як G.
Наприклад Олег - тільки Oleg (ніяких Oleh). Або Григорій тільки Grygoriy, а не як Hryhorii як зараз в українському робиться в держ. документах згідно з постановою уряду України).
Підсумую, я за спеціальний підхід до окремих груп літер і звуків, і слів, а не за загальний уніфікуючий.